Говард Шор: Туда и Обратно


Итак, мы дождались трейлера эпичного долгостроя "Хоббит: Нежданное Путешествие".

 

Этот киноприквел к "Властелину Колец" (хотя сам "ВК" - это книжный сиквел "Хоббита") уже до выхода трейлера успел наделать много шума и породил немалое количество вопросов. Изначально задуманный как 3D анимация от Гильермо Дель Торо, проект вырос в два полнометражных фильма. Первая часть выходит уже в следующем году и пестрит как уже знакомым нам кастом (Йен МакКелен, Кейт Бланшетт), так и новыми и интересными актерами. Показательно, что в этот раз на роли основных персонажей взяли британских актёров. Бильбо Бэггинсом будет Мартин Фриман, а озвучивание дракона Смауга (Смога, Смоуга, зависит от дурновкусия перевода в вашей книжке) досталось... Бенедикту Камбербетчу!

Стоит напомнить, что годом ранее пара Фриман-Камбербетч вовсю зажигала в британском сериале "Шерлок", который прокатился по миру с бешеным успехом и с первого января идёт на второй сезон. Памятуя о словесных перепалках между друзьями-сыщиками, будет очень интересно послушать диалоги Бильбо и Смауга.

Однако это всё не очень важно и не принципиально. Трейлер наконец-то дал ответ на главный вопрос - кто будет композитором фильма? Ранее, при работе над «Кинг Конгом» дела у Шора и Джексона не заладились, и в итоге их пути разошлись. Именно поэтому шанс того, что музыку в Хоббите будет писать какой-нибудь Ньютон Ховард был весьма велик. Тем не менее, здравый смысл творческую группу "Хоббита" покидать не стал, и в титрах трейлера гордо красуется «Music by: Howard Shore». А мы знаем, что без него такой волшебной атмосферы, которой наполнен трейлер, попросту не было бы.


  21 декабря 2011, 12:26,   Shai Khulud




1
MirZet 18
21 декабря 2011, 15:11,  

Вот что меня раздражало больше всего во Властелине Колец и уже раздражает в трейлере Хоббита - это глупый вид и взгляд Иэна Маккеллена, играющего Гендальфа. По книге он уже старый и опытный маг, т.е. в интеллектуальном и психологическом плане опережающий всех своих спутников на порядок. А П.Джексон сделал из него какого-то доброго и наивного дедушку-пасечника, который и своей магией толком пользоваться не умеет, всё время мечом махает.

ответить
2
snarkabout 2
21 декабря 2011, 15:38,  

Насколько я помню, в обоих книгах Гэндальф именно так и описывался, во всяком случае с Бильбо он и был дедушкой-пасечником - дабы не смущать. И магией пользовался исключительно в случае крайней необходимости. Почему-то у меня такой образ вызывает больше доверия чем швыряние файрболов направо и налево.

ответить
0
MirZet 18
23 декабря 2011, 10:22,  

Признаюсь, мои претензии не столько к следованию первоисточнику, сколько к самому образу Гендальфа. После серий книг "Ведьмака" - маги в моём сознании никак не хотят представать в таком добродушном свете:). Вопрос как правило, сугубо индивидуальный.

ответить
0
Shai Khulud 66
22 декабря 2011, 09:36,  

Ну что за бред, а.

Киношный Гендальф - копия иллюстраций Алана Ли и Теда Насмита (www.sitevip.net/wallpapers/Anime-and-Manga/Fantasy/Lee-Alan-Frodo-Gandalf.jpg или img-fan.theonering.net/~rolozo/images/nasmith/gandalf.jpg или вот у Джона Хау www.john-howe.com/portfolio/gallery/data/media/21/gandalf-returns-to-hobbiton.jpg), а по характеру это каноничный Толкин. Художники, в свою очередь, все как один опираются на образ бога Одина, с которого Гендальф срисован изначально в произведении. Он действительно добродушный пасечник, ибо его пчёлки - все Средьземелье (он об этом просто прямым текстом в книге говорит, причем не один раз). Он ангел во плоти вообще-то, причем не метафорически. Гендальф даже в книге злится и угрожает всего один раз, когда Бильбо наезжает на него в самом начале ВК. В остальном это добрый, мудрый и печальный старик-путешественник, который не использует магию, кроме тех случаев, когда ну вот совсем припрёт. Насчет магии у Айнуров есть свои моменты в моральном кодексе. Я даже больше скажу, версия ПиДжея в сравнении с книжной в разы более брутальная, вплоть до стрельбы файрболами в экстендеде третьего фильма.

Хотя если вы говорите о Гендальфе из пересказов, которые в России названы по какому-то страшному недоразумению переводами, то нам с вами действительно не по пути в понимании этого образа.

ответить
1
snarkabout 2
22 декабря 2011, 17:34,  

Вы бы батенька, перед тем как жечь глаголом, с первоисточником ознакомились, а то неловко получается :)
Что-то он не шибко на Одина похож, с обоими глазами на месте. Одину служили птицы, у толкина они служат Рагадасту, да и нравом Один из легенд был куда круче. Чтоб два раза не вставать, упомяну также, он не Айнур, а Майар, разница приблизительно как между генералом и лейтенантом. Так и Гэндальф, как обычный опер, разгребает то, что его вышестоящие наворотили тыщи лет тому назад, надеясь выбить себе пенсию в Валинорском санатории. И ведь выбил!
Насчет переводов: небось перевод Муравьевой читали?)

ответить
0
Shai Khulud 66
22 декабря 2011, 17:45,  

Я описался с Айнуром. Признаю, я вечно путаюсь в иерархии Сильмариллиона и часто зная что к чему всё равно упорно пишу, что он Айнур. Валар на меня нет *_*

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/1/1d/Georg_von_Rosen_-_Oden_som_vandringsman,_1886_(Odin,_the_Wanderer).jpg

Один, например. Дело тут не в глазах и не в Орлах (которые вообще никому не служат, но оказали Гэндальфу пару услуг, опять же в аллюзии на).

"Будучи мастером перевоплощений, Один часто является людям в различных образах. Чаще всего — в образе старца в синем плаще и войлочной шапке, в сопровождении двух воронов или двух волков, вооружённый копьём. Считалось, что под видом бедного странника или уродливого карлика он бродит по свету, и плохо будет тому, кто, забыв законы гостеприимства, оттолкнёт его от своего порога. Жители Скандинавии верили, что он часто объезжает на своём коне землю или, невидимый для людей, принимает участие в их сражениях, помогая достойнейшим одержать победу."

Никого не напоминает? И ведь никто не говорит, что Профессор пёр образы напрямую, он всё переосмысливал на нужный эпосу лад.

"In a letter of 1946 J.R.R. Tolkien stated that he thought of Gandalf as an "Odinic wanderer." Other commentators have also compared Gandalf to Odin in his "Wanderer" guise – an old man with one eye, a long white beard, a wide brimmed hat, and a staff."

Насчет переводов: я оригинал читал, в трёхтомнике, который иллюстрировал Алан Ли. Хоббит и Сильмариллион у меня без картинок, но на английском от Harper Collins.

Из русских переводов я уважаю только Каменкович-Каррик, но его сейчас купить в бумажном виде попросту нереально.

ответить
0
snarkabout 2
22 декабря 2011, 18:33,  

А я только ВК в переводе Муравьева и Сильм в творческой обработке Свиридова. Позор на мои несуществующие седины) Версия Ли это графический роман, как у Геймана в старых изданиях?

ответить
0
Shai Khulud 66
22 декабря 2011, 21:15,  

Нет - это просто два десятка иллюстраций, которые вклеены в книгу)

ответить
0
AsTy 7
21 декабря 2011, 15:30,  

Кстати, в начале года еще читал интервью с Говардом Шором, там он как раз говорил, что будет писать музыку к Хоббиту следующие 3 года.
Ну и, трейлер хорош.)

ответить
0
Shai Khulud 66
22 декабря 2011, 16:39,  

ТОКИНИСТСКОЕ КАРАОКЕ!

Far over the Misty Mountains cold,
To dungeons deep and caverns old,
The pines were roaring on the heights,
The wind was moaning in the night,The fire was red, it flaming spread,
The trees like torches blazed with light.

Если что, поют они переиначенную поэму о Туманных Горах из оригинального произведения. И мотив для нее Шор нашел просто поразительный.

ответить

Вы не можете оставить комментарий, для этого нужно зарегистрироваться и авторизоваться.


Или зайти через аккаунт любой соцсети.



Популярное